Qu'est-ce que la "Méthode Copie © Transcription" ? Découvrez dans une vidéo de présentation

Que pouvez-vous faire avec la méthode de copie de transcription ? Découvrez dans cette vidéo?

Pour demander votre premier immédiatement transcription gratuite entrez simplement votre email dans le formulaire que vous voyez ci-dessous:

[formulaire de campagne active = 21]

 

La méthode Copie © Transcription : le premier système de transcription professionnelle en 6 étapes, opéré uniquement par des humains (4 techniciens experts différents) pour chaque texte produit.

Metodo Trascrizioni Copy ©

 

Ce qui rend la Transcription Copy Method unique au monde et d'une extrême valeur, c'est sa structure organisationnelle avec SIX phases séquentielles opérées par 4 techniciens spécialisés différents, ce qui vous permet deréécrire un discours parlé en le transformant de la langue que nous utilisons dans le discours au registre linguistique adapté à l'écriture.

 

Les 6 étapes de la méthode Copy Transcription :

Metodo Trascrizioni Copy © - 6 step

1. ÉCOUTE ET COMPRÉHENSION DU CONTENU PAR LE TRANSCRIPTEUR

La première étape consiste à visualiser entièrement tout le contenu parlé qui nous est livré sans encore mettre les doigts sur le clavier. Le but de cette étape est de :

  1. Comprendre le contenu ;
  2. Plongez-vous dans le sujet pour lequel des transcriptions seront faites ;
  3. Identifiez-vous le plus possible dans la peau de l'auteur/conférencier ;
  4. Ayez une idée globale de ce que sera le résultat final.

 

2. TRANSCRIPTION ET IMMÉDIATION

Deuxième étape : transcrire le texte en transformant la parole en langage écrit.

C'est le moment le plus délicat et le plus fatal de tout le processus de travail, car c'est précisément à ce stade que le transcripteur doit être capable de traduire le langage verbal du locuteur en phrases syntaxiquement correctes, tout en conservant son style.

Bref, c'est la phase qui demande le plus haut niveau d'identification avec l'auteur. Ici la question se pose continuellement : « C.Comment écrirais-je cette phrase si j'étais dans le haut-parleur ? Quels mots et quel ton utiliserais-je ?".

 

3. ÉCOUTE ET COMPRÉHENSION DU CONTENU PAR L'AUDITEUR

Dans cette troisième phase, le réviseur, c'est-à-dire celui qui reprendra le texte dans un futur proche, écoute et étudie tout le matériel à partir duquel la transcription a été faite. Ici, l'accent est mis sur :
  1. Comprendre le contenu et entrer dans le thème de l'auteur ;
  2. Plongez-vous dans la matière;
  3. Commencez à écrire n'importe quel glossaire;
  4. Comprendre la coupe et les nuances que les intervenants voulaient utiliser dans le matériel audio/vidéo ;
  5. Ayez une idée globale de ce que sera le résultat final.

4. EXAMEN DU PROJET DISRUPTIF

Ici une personne extérieure au transcripteur qui a travaillé sur la transcription : le « technicien correcteur » révise le texte qui vient d'être produit.

Cette phase vise à :

  1. Mettez-vous à la place du lecteur et vérifiez que le texte est réellement utilisable et compréhensible ;
  2. Vérifiez si le texte est également compréhensible par une personne extérieure « non familière » sur le sujet ;
  3. Corrigez les éventuelles erreurs de grammaire ;
  4. Recherchez et corrigez les éventuelles erreurs de syntaxe.

 

5. EMBELLISSEMENT GRAPHIQUE PROFESSIONNEL, MISE EN PAGE ET MISE EN FORME

Cinquième étape: le document est remis au graphiste qui :

  1. Il mettra en page le document écrit en le transformant en document final prêt à être imprimé ou directement utilisé en fonction des besoins du client (Ex. article ou alors Manuel professionnel);
  2. Insérer d'éventuels schémas explicatifs dans le but de renforcer et clarifier certains concepts plus clairement ;
  3. Embellissement, modification et création de tableaux récapitulatifs ;
  4. Formatage des titres de chapitres, des sous-titres et des paragraphes avec des graphiques en accord avec les sujets couverts par le Manuel (un Manuel qui parle de mécanique n'aura pas le même graphisme que quelqu'un qui parle de mode et de vêtements féminins) ;
  5. Insertion de résumés, de couvertures et de pages de titre.

 

6. EXAMEN FINAL COMPLÉMENTAIRE PAR LE GESTIONNAIRE DE PROJET

Ici le coordinateur de projet (c'est-à-dire celui qui remettra définitivement le fichier final au commanditaire de l'ouvrage) effectuera une dernière lecture du document ainsi que la vérification du bon réglage de tous les macro-paramètres.

Dans cette phase, celui qui avait initialement regardé attentivement le contenu pour s'essayer au sujet et s'identifier à la place de l'orateur relira le texte une dernière fois.

Maintenant, le texte est pratiquement terminé, sans erreur et défini graphiquement. C'est prêt.

Néanmoins, une autre phase de vérification finale vise à :

  1. Relisez et testez la convivialité globale du manuel, tant en termes syntaxiques textuels qu'en termes graphiques;
  2. Corrigez les éventuelles erreurs ou oublis.
"Eh bien ... Quel travail" - vous devez penser! ?

En fait ça l'est !

Et c'est aussi évidemment pour cette raison que nous vous conseillons de vous appuyer sur un service professionnel au cas où vous auriez besoin de transcrire un fichier audio/vocalvidéo.

 

Comment ça marche pour acheter une transcription en utilisant la méthode Copy Transcription © ?

Trascrizioni Copy

 

Très simple n'est-ce pas ?

Si vous avez déjà des projets en tête que vous souhaitez nous confier, il vous suffit d'écrire immédiatement un e-mail à info@writeless.co expliquant le travail que vous avez en tête de faire, nous nous mettrons au travail dès que possible.

Si c'est la première fois que vous nous rencontrez, sachez que vous pouvez tester notre service gratuitement très simplement en inscrivant vos coordonnées dans le forme jaune au dessous de:

[formulaire de campagne active = 21]

Copier les transcriptions

Le service de transcription professionnelle N1 en Italie

Contactez-nous

Soyons connectés

fr_FRFrench